境外公司的翻譯的基本技能訓練是什麼?-你該掌握哪些翻譯技巧來提升競爭力
- 日期:2020-10-21
- 分類:服務
為了忠實於源境外公司所提供內容,這可能會導致翻譯更加文字化。
涉及市場營銷或說服性文字的多語言項目可能經常需要真實的文案撰寫或所謂的“營業用冰箱的翻譯”。在許多情況下,必須重新編寫翻譯後的文本,以使該信息具有說服力,並且準確且符合文化要求。在某些情況下,目標語言區域可能會如此不同,以至於需要完全重寫源營業用冰箱市場營銷文本。
本地化(L10n):本地化行業標準協會(LISA)對本地化的定義如下:
“本地化包括獲取一種產品,使其在語言和文化上與目標地區(國家/地區和語言)相匹配,以供使用和銷售。 ” 本地化必須考慮到語言環境,例如,巴西與葡萄牙對葡萄牙。
國際化(I18n):Automatic door國際化是對軟件產品(或網站)進行概括的過程
因此無需重新設計即可使其能夠處理多種語言和文化習俗。國際化發生在程序設計和文檔開發過程的開始。從軟件源代碼中分離文本是國際化的重要方面。將可翻譯文本(用戶可見的文本)移動到單獨的資源文件中可防止翻譯人員更改或破壞程序代碼。
公司的專業經驗是什麼?它的參考是什麼?
確保您僱用的公司是該字段中受信任的既定名稱。當您接近他們時,他們必須準備好個人鑑定和滿意的客戶清單。經驗也是翻譯人員的要求。會說英語的法國居民沒有資格從事重要文件的翻譯,因為他們具有通訊/語言學位。他們必須具有動手翻譯的經驗,然後您才能放心,您的文檔將得到很好的使用。
請遵循上面檢查表中提到的這些要點,當您正在尋找一種服務以進行英語到法語的翻譯時
文檔的翻譯與準備它們一樣重要,因此,不要因為僱用錯誤的翻譯服務而浪費您的全部精力。